HOMEhihenan CULTURE Folk Customs

Posters: Double Ninth Festival in Classical Chinese Poetry

Source:HICC | 2023-10-23 16:02

  Posters: Double Ninth Festival in Classical Chinese Poetry

  双语创意海报 | 古诗词里的重阳


  九月九日忆山东兄弟

  (唐)王维

  独在异乡为异客,

  每逢佳节倍思亲。

  遥知兄弟登高处,

  遍插茱萸少一人。


  Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

  Wang Wei

  Alone, a lonely stranger in a foreign land,

  I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

  I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

  Climb up the mountain and miss me so far away.

  It was believed in China that to climb up mountains

  and carry dogwood spray on the ninth day

  of the ninth lunar month could drive evil spirits away.

                                                                (许渊冲 译)


  菊花

  (唐)黄巢

  待到秋来九月八,

  我花开后百花杀。

  冲天香阵透长安,

  满城尽带黄金甲。


  The Chrysanthemum

  Huang Chao

  When autumn comes, the Mountain-climbing Day is nigh;

  My flower blows when other blooms come to an end.

  In battle array its fragrance rises sky-high,

  The capital with its golden armor will blend.

                                  (许渊冲 译)


Web editor: Li Xiaoshu, Zhang Rui


share

Posters: Double Ninth Festival in Classical Chinese Poetry

HICC2023-10-23 16:02

  Posters: Double Ninth Festival in Classical Chinese Poetry

  双语创意海报 | 古诗词里的重阳


  九月九日忆山东兄弟

  (唐)王维

  独在异乡为异客,

  每逢佳节倍思亲。

  遥知兄弟登高处,

  遍插茱萸少一人。


  Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

  Wang Wei

  Alone, a lonely stranger in a foreign land,

  I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

  I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

  Climb up the mountain and miss me so far away.

  It was believed in China that to climb up mountains

  and carry dogwood spray on the ninth day

  of the ninth lunar month could drive evil spirits away.

                                                                (许渊冲 译)


  菊花

  (唐)黄巢

  待到秋来九月八,

  我花开后百花杀。

  冲天香阵透长安,

  满城尽带黄金甲。


  The Chrysanthemum

  Huang Chao

  When autumn comes, the Mountain-climbing Day is nigh;

  My flower blows when other blooms come to an end.

  In battle array its fragrance rises sky-high,

  The capital with its golden armor will blend.

                                  (许渊冲 译)


Web editor: Li Xiaoshu, Zhang Rui